スポンサーサイト

カテゴリー: スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- -- | トラックバック(-) | コメント(-)

どうでもいいけど

カテゴリー: 電脳遊戯

Wii発売:三つ巴の戦い始まる--年末商戦の勝者は?
記事全体の内容は、特にコメントする必要もない事実の列挙。
それより私は、この記事にある非常に悪質な誤訳の方を問題にしたい。


【追記(11/22 0:30)】
今確認したところ、該当記事の誤訳は修正されていました。
21日夜にCNET内部からと思しきアクセスがあったので、
きっとトラックバックから辿って、この記事を読んでくださったのでしょう。
うちの他にも誤訳を指摘されていたブログもありましたしね。

それにしても、流石天下の(?)のCNETです。
捏造報道を指摘されても訂正しようとしない何処ぞの新聞とは大違いだ。
【追記終わり】


> その後在庫状況は改善され、Microsoftによると、
> 12月にはXbox 360の出荷台数が累積1000万台に到達するという。
> しかしMicrosoftは、日本において摩擦によりディスクに
> 傷がつくという問題を未だ抱えている。

元記事(海外CNET)
> Supply, though, improved after that and Microsoft says that,
> by December, a cumulative 10 million Xbox 360s will have shipped.
> Microsoft, though, is still having trouble gaining traction in Japan.

↑のEXCITE翻訳
> もっとも、それとマイクロソフトの後に改良された供給は、
> 1000万累積しているXbox360が12月までに乗船してしまうだろうと言います。
> もっとも、マイクロソフトは日本で牽引を獲得するのにまだ苦労しています。

KamoLife的意訳
> 供給は既に回復し、マイクロソフトは今年中には
> Xbox360の出荷台数が1000万台を超えると発表した。
> もっとも、そのマイクロソフトも日本市場に於いては苦戦を強いられている。


……大方「gainig traction」を誤訳したんだろうね。
本来の意味(「事態が好転する」「勢いを増す」)ではなく、
「増加」「摩擦」と単語の意味だけを取って、「ディスクに傷」と連想して。

この誤訳が意図的なものだとしたら、それは報道機関としてあるまじき行為。
仮にミスだったとしても、日常会話くらいしか話せない私はもとより、
悪名高い機械翻訳ですら間違えなかった部分を誤訳するなんて!
コレを翻訳した人は、公共性の高い媒体に文章を掲載する事に対するプロ意識と、
翻訳者としての能力に致命的な問題があるのでは?

日本CNETには、該当記事の早急な誤訳訂正と、
翻訳作業における誤訳防止に一層努力を期待したい。
(こんな場末のブログで言っても意味無いかもしれないが)
前ページ | | 次ページ











管理者にだけ表示を許可する
http://kamolife.blog76.fc2.com/tb.php/62-5aa840e6
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。